logo site

Association des
Psychologues Freudiens

imprimer version imprimablemail envoyer par mailfacebook facebooktwitter twitter

Événement : Virginia Woolf

Association des Psychologues Freudiens mail, mardi 17 avril 2012

A l’hôtel de Massa, à Paris, le samedi 29 septembre 2012, Stella Harrison organise, sous l’égide de l’Envers-de-Paris et avec la participation de la Bibliothèque de l’École de la Cause freudienne, l’Association des psychologues freudiens, l’ACF-Île de France et le Google group sur la langue anglaise, une après-midi consacrée à la nouvelle traduction de l’oeuvre romanesque de Virginia Woolf qui vient de paraître dans la Bibliothèque de La Pléiade (1).

 

Nouvelle traduction

« Le choix que nous avons fait dans le vaste corpus des écrits de Virginia Woolf est de présenter les oeuvres de fiction au sens strict. Notre édition propose donc, en deux volumes et dans l’ordre chronologique, dix romans et un recueil de nouvelles (Lundi ou mardi, 1921) qui n’avaient jamais été traduits dans notre langue en l’état : l’intégralité des volumes de fiction publiés du vivant de l’auteur, ou, pour Entre les actes (juillet 1941), au lendemain de sa mort » (2). S’y ajoutent quelques nouvelles dont certaines demeurées inédites de son vivant.

C’est en ces termes que Jacques Aubert nous présente la nouvelle traduction qu’il a dirigée, tout juste parue ce printemps, précisant que les traducteurs se sont efforcés de rester aussi proches que possible de la ponctuation de Virginia Woolf, celle-ci étant un aspect indissociable de la recherche stylistique de l’auteur.

Un ouvrage collectif

Stella Harrison a dirigé un ouvrage collectif, publié en mars 2011, Virginia Woolf, l’écriture, refuge contre la folie, publié aux éditions Michèle en mars 2011. Jacques-Alain Miller, dans son cours Choses de finesse en psychanalyse du 14 janvier 2009, évoquait le stream of consciousness, « flux de conscience », genre littéraire de la fin du XIXe / début du XXe siècle, auquel s’était adonnée, après Joyce avec son Ulysses, Virginia Woolf avec Mrs Dalloway. Il déclarait encore que la schizophrénie de Virginia Woolf n’était pas encore assez avancée dans ce « gentil roman » et ce propos est la source même de cet ouvrage collectif.

Conversation

L’après-midi sera consacrée à une conversation et à des exposés courts sur cette nouvelle traduction. Cet échange donnera à ceux qui voudront apporter leur contribution l’occasion de questionner les traducteurs sur lalangue, la langue anglaise, sur la traduction et les différents « partis pris » qu’elle exige.

Jacques Aubert, Michèle Rivoire, et Josiane Paccaud-Huguet, traducteurs, nous feront l’honneur de leur présence, à laquelle s’ajoutera celle d’une chorégraphe, Claire Baulieu, directrice du conservatoire de danse de Bagnolet, qui a réalisé un très beau court métrage sur Virginia Woolf.

Stella Harrison

(1) Virginia Woolf, OEuvres romanesques, tome 1 et tome 2, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, mars 2012.

(2) Jacques Aubert, « Note sur la présente édition », in Virginia Woolf, OEuvres romanesques, op. cit., p. LVIII.

rien
Fermer fermer

Nous contacter

Vous pouvez nous contacter en remplissant le formulaire suivant.

Une réponse vous sera adressée dans les meilleurs délais.


Envoyer un message

Fermer fermer

Newsletter

Afin de vous tenir informé de l’activité de l’association, vous pouvez vous inscrire à notre liste de diffusion en entrant votre adresse électronique dans le champ ci-dessous.

Vous pourrez à tout moment vous désinscrire de la liste en cliquant sur le lien "Cliquez ici pour modifier votre abonnement" en pied de message.